** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **

** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **

Treffpunkt Mehrsprachigkeit
am Dienstag, 16. März 2010

Beginn

(Änderungen vorbehalten)

9:00 Morgencafé
10:00 Malaktion mit Gönül Sen-Menzel (Anadolu-Verlag)
Kinder der Kölner Grundschule Eberhardstraße gestalten den Sonderstand Treffpunkt Mehrsprachigkeit

Gönül Sen-Menzel

12:00 ** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **Lesung deutsch und türkisch:

Rosemarie Kuper
MURKUMOMO,

der Zaubervogel aus Usbekistan

?Eines Tages genügten mir nicht mehr die Märchen, die ich bisher erzählt hatte, ich wollte neue kennen lernen. Neue türkische Märchen, die hatte Yücel haufenweise auf Lager, und da habe ich sie mir geholt und einfach übersetzt. Ich wollte wissen, wie klingt das wohl auf Deutsch, was Yücel da den türkischen Kindern erzählt? Was für Abenteuer erleben die drei Brüder bei ihm? Wie ergeht es der Prinzessin, welche Hindernisse muss der reisende Kaufmann überwinden? Und wenn es keinen Froschkönig dort gibt, was geschieht dann mit dem geheimnisvollen Zaubervogel?�
Rosemarie Kuper, Übersetzerin

13:00 ** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **Gül Kurtulus: Musikalische Lesung

Gül Kurtulus, geboren 1962 in der Türkei, in Deutschland aufgewachsen, hat Visuelle Kommunikation studiert. Sie lebt und arbeitet in Düsseldorf, zunächst als freie Art-Directorin. 1992 gründet sie die Werbeagentur Kurtulus & friends. Durch ihre Tochter Canan Yasmina, geboren 1999, wurde sie zum Schreiben und Malen der Buchreihe "Die Kinder der vier Elemente" angeregt. Als Mutter, Grafikerin und Autorin beschließt sie, den Nachwuchs zur Hauptrolle in ihrem Leben zu machen und gründet 2007 einen Kinderbuchverlag.

Das Leben kann so spielend einfach sein, wenn wir im Einklang mit unserer Intuition und unserer Fantasie leben. Feuer, Wasser, Luft und Erde - die Grundelemente allen Lebens. Auch in der Naturwissenschaft spielten sie lange Zeit eine wichtige Rolle. Doch das moderne Leben der Gegenwart hat dieses Wissen um die schöpferischen Kräfte ein wenig verdrängt. Kein Wunder also, wenn die Kinder unserer Zeit kaum noch Berührungsmomente mit dem Ursprung allen Seins - den vier Elementen - erleben können. Dabei sind sie in allem enthalten - auch in uns selbst. 2009 übersetzt sie ihre Bücher in ihre Muttersprache und merkt, dass die Zweisprachigkeit, mit der sie aufgewachsen ist, von Anfang an - nicht nur für ihre berufliche Laufbahn - vorteilhaft war. Doch in Kindergärten und Grundschulen sind inzwischen sehr viele Nationalitäten vertreten, so dass der Bedarf an mehrsprachiger Kinderliteratur erheblich gestiegen ist. Die Konsequenz ist klar zu erkennen: Die Bücher werden in mehreren Sprachen übersetzt. Deutsch - Englisch, Deutsch-Französisch, Deutsch-Russisch sind bereits erschienen.

14:00 ** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **Zweisprachige Lesung Deutsch/Türkisch:
Engin Korelli: Die Fledermaus, die keine war

In einer stürmischen Nacht öffnete die Kraft des Windes das Fenster und die kleine Fledermaus fliegt aus Lidias Spielzimmer durchs offene Fenster in die Freiheit hinaus. In einem geheimnisvollen Wald begegnen ihr verschiedene Wesen und die Gefahren der Nacht. In einer Höhle schließt sie Freundschaft mit einer erfahrenen und echten Fledermaus, die der kleinen Fledermaus, die keine war, beibringt, wie man richtig jagt und den Gefahren des Waldes widersteht. So lernen die beiden, was richtige Freundschaft bedeutet.

Yalancı Yarasa ** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **

Fırtınalı bir gecede rüzgâr pencereyi açar ve Yalancı Yarasa Lidia�nın çocuk odasından kaçıp özgürlüne kavuşur; gizemli bir ormanda gece yaratıklarıyla ve tehlikelerle karşılaşır. Ardından girdiği bir mağarada gerçek bir yarasayla arkadaşlık kurar. O ise Yalancı Yarasa�ya bir ormanda tehlikelerden korunmanın ve avlanmanın püf noktalarını göstermek isterken, hiç beklemedikleri bir olay, onlara gerçek dostluğun ne demek olduğunu öğretecektir.

15:00 ** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **
Vortrag: Yilmaz Holtz-Ersahin, Stadtbibliothek Duisburg

Bibliotheken als Ort der Mehrsprachigkeit am Beispiel der Stadtbibliothek Duisburg

Das UNESCO Public Library Manifesto von 1994 fordert, dass Dienstleistungen der Allgemeinen Öffentlichen Bibliotheken auf der Gleichheit des Zugangs für alle basieren, unabhängig von Alter, Rasse, Geschlecht, Religion, Nationalität, Sprache oder sozialem Status. Weltweit versuchen Öffentliche Bibliotheken diese Vorgaben umzusetzen. Auch IFLA (International Federation of Library Association and Institutions) hat 1998 Richtlinien für Bibliotheksdienstleistungen in multikulturellen Gemeinden herausgegeben. Diese wurden veröffentlicht, ?um gegenüber ethnischen, linguistischen und kulturellen Minderheiten im Bibliotheksbetrieb Gerechtigkeit und Gleichheit sicherzustellen.�

Schon vor den Vorgaben von UNESCO und IFLA, hat die Stadtbibliothek Duisburg seit 1972 durch den Bestand ?Türkische Bibliothek� und ?Fremdsprachige Literatur� sowie ?Russische Kinderbibliothek� auf die neue gesellschaftliche Realität reagiert. Neben Ihrer Aufgabe Zugang zur Informationsbeschaffung, Lese- und Sprachförderung, Vermittlung der Medien- und Recherchekompetenzen, spielt die Stadtbibliothek Duisburg bei der sozio-kulturellen Integration der MigrantInnen eine große Rolle. Diese Rolle übernimmt die Stadtbibliothek Duisburg durch die muttersprachlichen Medien- und Kulturversorgung der Menschen seit mehr als 38 Jahren mit großem Erfolg. Die Türkische Bibliothek umfasst aktuell 22 544 Medien, zu denen neben rund 18 000 Printmedien (Bücher, Lexika, Noten, Zeitschriften, Tageszeitungen) auch CDs, Literatur- und Musikkassetten, Videos und DVDs gehören. Die bereits vorhandenen zielgruppenspezifischen Bestände der türkischen Bibliothek und die russischsprachigen Exemplare in der Stadtteilbibliothek Neumühl werden sehr gut nachgefragt. Dies zeigen sowohl die kontinuierlichen Ausleihvorgänge wie auch die Nutzung innerhalb der Räume der Bibliotheken. In diesem Jahr wurden rund 500 weiter Kinder- und Jugendbücher als Begleitmaterial zum Schulunterricht in den Sprachen Italienisch, Türkisch, Russisch, Polnisch und Kurdisch angeschafft. Ziel ist es, darüber hinaus vermehrt muttersprachliche Kinder- und Jugendmedien auch zur privaten Nutzung anbieten zu können.

16:00 Vortrag Prof. Havva Engin, M.A.
Fachhochschule Bielefeld / Pädagogische Hochschule Heidelberg

Förderung von frühkindlicher Mehrsprachigkeit im Kontext von Family Literacy

** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE **Seit einigen Jahren liegen belastbare Forschungsergebnisse diverser Disziplinen vor, die zeigen, dass mehrsprachiges Aufwachsen von Geburt an keine Überforderung von Kindern darstellt - im Gegenteil das kindliche Gehirn alle Sprachen wie eine einzige Sprache verarbeitet.

Diese Ergebnisse werfen ein neues Licht aus das Aufwachsen in migrationsbedingt mehrsprachigen Kontexten von Kindern und unterstreichen die herausragende Rolle der Eltern und der Erst-/Familiensprache beim ganzheitlichen Spracherwerbsprozess. Vor dem Hintergrund dieser Erkenntnisse werden neue zwei-/mehrsprachige Lehr-/Lernmaterialien für die Unterstützung der frühkindlichen Sprachentwicklung im Rahmen von Familiy Literacy benötigt.

Im Vortrag wird die Konzeption für ein entsprechendes Bilder-/Lesebuch vorgestellt und der didaktisch-methodische Aufbau an einzelnen Kapiteln exemplifiziert.