Schirmherrschaft:
Oberbürgermeister Stefan Mikulicz
www.wertheim.de
Ein Projekt zur Sprachförderung in Anlehnung an den Tag der Muttersprache, ausgerufen von der UNESCO initiiert vom Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V.
Am Freitag, den 26.02.2010 fand in Wertheim der "Aktionstag Mehrsprachigkeit" statt. Ein ganzer Tag zum Thema Mehrsprachigkeit und Sprachförderung - mit Lesungen, Vorträgen, Präsentationen. Die Organisation hat der bundesweit tätige Verein Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V. übernommen. Auf diese Weise nimmt Wertheim auch am Internationalen Tag der Muttersprache teil, einem Gedenktag der UNESCO, der jedes Jahr seit 2000 im Februar begangen wird. Die Schirmherrrschaft hat der Oberbürgermeister von Wertheim, Stefan Mikulicz, übernommen.
Wir laden Sie ein, sich über das Thema Mehrsprachigkeit und Sprachförderung in seiner ganzen Vielfalt zu informieren.
Der Tag soll die Möglichkeit bieten, geeignetes Material kennen zu lernen, neue Kontakte zu knüpfen und sich in neuen Netzwerken wieder zu finden.
Über eine rege Teilnahme würden wir uns sehr freuen.
Wer eine andere Sprache kann, lernt zugleich, was in ihr nicht, oder nur ganz anders geht. Dabei begegnen ihm seine eigenen Grenzen, und indem er sie wahrnimmt, überschreitet er sie auch, aber im gastlichen Sinn.
Adolf Muschg
Globalisierung und Migration sind häufig Gründe dafür, dass in unserer Gesellschaft Kinder mit unterschiedlichen Sprachen aufwachsen.
Die Länder der Europäischen Union wachsen zusammen.
So kommt es, dass in modernen Gesellschaften wie der unseren, Bürger unterschiedlicher Herkunft und Kulturen sowie Sprachen zusammen leben.
Ist das ein Problem? Nein! Ist das eine Chance? Ja! Diese vorhandene Sprachenvielfalt muss aufgenommen und als positives Potential begriffen werden, sonst verharrt eine Gesellschaft in rückwärts gewandten Ritualen ohne die künftigen Fragen anzupacken. Der Umgang mit dieser Situation muss allerdings auch ein geübt werden.
Aus diesem Grund hat sich Mitte diesen Jahres der Verein Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V. gegründet. Mitglieder im Netzwerk Mehrsprachigkeit sind Verlage, Institutionen und Personen, die sich professionell mit Mehrsprachigkeit und Fremdsprachenerwerb befassen. Es hat das Ziel, Sprachenvielfalt als Realität und Chance zu vermitteln und auf bestehende und zukünftige soziokulturelle Fragen nachhaltige und lösungsorientierte Antworten zu finden. Unser Anliegen ist die Förderung von sprachlicher und interkultureller Bildung.
Der Aktionstag Mehrsprachigkeit in Wertheim ist ein Ort, an dem dies beispielhaft geschehen wird.
Die Annäherung an das Thema Mehrsprachigkeit erfolgt auf drei Ebenen:
Hierzu besuchen Verleger, Autoren, Übersetzer oder Pädagogen Kinder in ortsansässigen Einrichtungen wie Kindertagesstätten und Grundschulen. Dabei haben die Einrichtungen die Möglichkeit, Veranstaltungen nach ihren Bedürfnissen auszuwählen (z. B. welche Sprachen, welche Altersgruppen). Gerade Lesungen ermöglichen eine Akzeptanz der Muttersprache bzw. der Fremdsprache. Oft ist dies ein erster Kontakt einzelner Kinder mit der Literalität in der Herkunftssprache und der deutschen Sprache.
Ziel der Lesungen für das junge Publikum ist der Zugang zu unterschiedlichen Mutter- bzw. Fremdsprachen, es werden Denkanstöße gegeben und Selbstreflexion sowie Ausdrucksfähigkeit gefördert.
Ziel für die Pädagogen: Unterstützung im Umgang mit mehrsprachigen Materialien.
| Wer / Referenten | Angebote | 9:00 Uhr | 11:00 Uhr |
|---|---|---|---|
| Edition bilibri, Frau Koth, Frau Schlieker, www.edition-bilibri.de | Lesung dt.-engl. des Buches "Wer ruft denn da?" | Kiga Lindelbach, Bettinger Weg 1, 09342/21419 Gabi Hock | Kiga Bettingen, Kaiseräckerstr. 12, 09342/1626 Ute Walter |
| Eulenwolf, Agentur für Leseförderung, Frau Wolf, www.buchwolf.com | Wie finde ich das richtige zweisprachige Buch? | Arkadenssal 14:00 - 18:00 Uhr Workshop | Für alle Interessierten |
| Interkulturelle Pädagogik, Frau Hüsler, www.silviahuesler.ch | Lesung "Besuch vom kleinen Wolf" oder "Wer hilft dem Osterhasen" (mehrsprachig; ein Muttersprachler sollte vor Ort sein) | Kiga Wartberg, Frankenplatz 3, 09342/4645 Margot Schütz | Kinderhaus, Forester-Peden Ring 3, 09342/22731 Martina Ducqué |
| Edition Lingua Mundi, Herr Korelli, www.edition-lingua-mundi.com | zweisprachige Lesung dt.- tk. aus "Die Fledermaus, die keine war" und in anderen Sprachen, (englisch, französisch, kroatisch, spanisch, polnisch, russisch), wenn ein/e Vorleser/in in jeweiligen Sprachen zur Verfügung steht. Wir benötigen für die Lesung einen Beamer | Kath. Kiga, Schützenstr. 13, 09342 / 4746 Andrea Kerekjarto, Lesung dt/trk. | OPS Grundschule Wartberg, Frankenplatz 1, 09342/ 4367 Rebecca Graf, Lesung dt/russ. |
| Edition Orient, Herr Trudewind, www.edition-orient.de |
1.) Istanbul
Kulturhauptstadt Europas Zweisprachige Lesung aus dem türkisch-deutschen Kinderbuch "Mert und der wundersame Fes Eine Reise durch die Zeit in Istanbul" von Betül Sayin. Mit einem kleinen, kindgerechten geographischen Städterätsel Istanbul. Für Kinder bis maximal 8 Jahre (dafür bräuchte ich türkischsprechenden Partner, z.B. Elternteil) 2.) Schulleben in der Türkei Zweisprachge Lesung aus dem türkisch-deutschen Kinderbuch: "Der Dreikäsehoch in der Schule" von einem der bekanntesten türkischen Autoren überhaupt, von Rifat Ilgaz! Für Kinder der 3. oder 4. Klasse (dafür bräuchte ich türkischsprechenden Partner, z.B. Elternteil) |
GHWRS Wertheim, Alte Vockenroter Steige 1, 09342/918660, Melanie Matuszewski Angebot 1 | GHWRS Wertheim, Alte Vockenroter Steige 1, 09342/918660, Melanie Matuszewski Angebot 2 |
|
kurtulus & friends GmbH, Frau Gül Kurtulus www.kurtulus-friends.de |
Lesung in englisch/deutsch aus den UmweltbilderbüchernFeuer- Wasser-Luft-Erde und die Kinder der vier Elemente | Waldenhausen (deutsch englisch), Steige 17, 09342/22504 Grit Böser, dazu Waldkindergarten Wertheim e.V, Staustufe 4, 97877 Wertheim, 09342 858552 | Kiga Reichholzheim, Stichelweg 11, 09342/6746 Edith Fischer ( deutsch/ englisch) |
| Georg Olms Verlag, Frau Olms, www.olms.de | Lesung "Bijou, die Findekatze" dt.-türk (türk. Vorleser gesucht) in einem Kiga; Lesung "Wir gehen ins Museum" dt.-engl. oder dt. span. (ein Muttersprachler sollte vor Ort sein) | Kath. Kiga Bestenheid St.Elisabeth, Johannes-Kerer-Str.7, 09342/5745 Irene Haller | Ev. Kiga Wertheim, Uihleinstr. 19, 09342 / 1730 Gerlinde Weisensee |
| IBAMBIBOO, Frau Schuhkraft-Wadle, www.ibambiboo.de |
"Meine Dinge
haben zwei Namen" - Präsentation zweisprachiger
Bildwörterbücher (ca. 30 Minuten, Zielgruppe:
GrundschullehrerInnen / ErzieherInnen. Ich werde die
unterschiedlichsten Wörterbücher und ihre
Einsatzmöglichkeiten im Unterricht/Kita-Arbeit vorstellen
bzw. mit der Zielgruppe erörtern. Was das technische Equipment betrifft, bräuchte ich lediglich einen Overhead-Projektor (falls es die noch gibt?!). |
Arkadenssal 14:00 - 18:00 Uhr Workshop | Für alle Interessierten |
| Jusuf Hujdur Media, Michael Moellers, Jusuf Hujdur, www.hujdur.de | Lesung des Autors Michael Moellers "Der Wasserträger The Water Carrier" Lesung auf Deutsch in der Grundschule Lesung auf Englisch für die 6., 7. und 8. Klasse. Beamer, Projektionsfläche und DVD-Player erforderlich. | Mandelberg Grundschule Dertingen, Albrecht-Thoma-Str. 6, 09397/262, Lesung in deutsch | GHS Reinhardshof, Theodor-Heuss-Str. 9, 09342/6299 Simone Schott, Lesung in englisch |
| Ko-Libri, Frau Kotsch, www.ko-libri.de | Lesung aus: "Die kleine Raupe Nimmersatt" dt-tk (dafür bräuchte ich türkischsprechenden Partner, z.B. Elternteil) | Kinderhaus, Forester-Peden Ring 3, 09342/22731 Martina Ducqué | |
| Rosemarie Kuper, R. Kuper , willikuper@yahoo.de |
Märchenstunde: 1. Erzählstunde mit Märchen vom Topf für Grundschulkinder 2. Erzählstunde mit türkischen Märchen für 10-14 jährige 3. Buchpräsentation für Lehrer: Das zweisprachige Märchenbuch "Murkumomo" |
Grund- und Hauptschule mit Werkrealschule, Hauptstr. 260, 97896 Freudenberg, Tel: 09375 9299690 Babara Edel, Angebot 3 | Grundschule Nassig, Miltenberger Str. 78, 97877 Wertheim, Tel:(09342) 1276 Frau Bader, Angebot 1+2 |
| SchauHör Verlag, Frau Hahne-Wolter, www.schauhoer-verlag.de | Wir entwickeln eine Geschichte - in mehreren Sprachen - gemeinsam. Anhand der mehrsprachigen Wörter-Bilderbücher "Meine Wörter reisen" "Meine Wörter reisen/Kelimelerin Yolculugu" dt.-tk. | Kindergarten Urphar, Gustav-Rommel-Str. 23, 09342/1627 Gabi Staubitz | Kiga Grünewörth, Bergstr.9, 09342/84658 Ellen Schmidt |
| Schulbuchverlag Anadolu, Herr Celik, www.anadolu-verlag.de Herr Reitz, www.freie-akademie.de |
Lesung (in
Deutsch) aus einem Buch von Gülsüm Cengiz (alternativ zur Auswahl) : Die Lampe (Thema: Glasrecycling). Die Schuhe (Thema: Lederherstellung und pfleglicher Umgang mit Schuhen). Das Seidenkleid (Thema: Seidenherstellung). Der Zauberschaum (Thema: Seife). Der Nagel (Thema: Metallrecycling und Problematik von Waffen – Metall ist nicht gut oder böse – Es sind die Menschen, die gutes oder böses damit machen – eher 4. Schuljahr). Der Schokoladenkuchen (Kakaogewinnung – Kinderarbeit). Anschließenden besprechen wir mit den Kindern die Probleme aus dem Buch aber auch die Bedeutung von Lesen, die Bedeutung von Sprachen und die Vorteile mehrere Sprachen zu können. Die Bücher sind zweisprachig deutsch-türkisch (Vielleicht kann auch ein Kind mit türkischen Sprachkenntnissen einen Absatz auf Türkisch vorlesen.) |
||
| Talisa Kinderbuch Verlag, Frau Keller, www.talisa-verlag.de | Lesung dt.-tk aus "Der Ball, der seine Farbe suchte" | GHS Reinhardshof, 1-4 Klasse, Theodor-Heuss-Str. 9, 09342/6299 Simone Schott, ab 9:30 Uhr | Ev.Kiga Nassig, Gassenhäuser 7, 5-6 jährige Lesung |
| Frau Ducquè, www.sprache-kultur-kompetenz.de | Abschlussveranstaltung "Tag der Muttersprache" im Kinderhaus Reinhardshof | Kihau Reinhardshof | Kihau Reinhardshof |
Regional verankerte Bibliothekare, Buchhändler sowie Erzieher und Lehrer können beim Besuch von Vorträgen und Workshops ihr Wissen im Umgang mit dem Thema Mehrsprachigkeit vertiefen.
Erfahrungs- und Informationsaustausch bilden die Grundlage des Vereins Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V., diese Veranstaltungen können für alle Seiten ein Gewinn sein.
Öffentliche Ausstellung von mehrsprachigen (Hör-)Büchern und Lernmaterialien.
Auf dem Marktplatz der Möglichkeiten, im Arkadensaal, wird außerdem die Medienkiste Mehrsprachigkeit
, ein ausleihbares Sortiment zwei- und mehrsprachiger Kinderbücher, vorgestellt.
Häufig sind solche Medien nur schwer zu entdecken, weil sie vielfach von kleinen Verlagen produziert werden und in dieser Bandbreite normalerweise weder vom örtlichen Buchhandel noch von den Büchereien vorgehalten werden können. Bücher und Materialien können in die Hand genommen werden und zeigen die Vielfalt dessen, was bereits existiert. Hier können sich interessierte Eltern, Familien, Lehrer und Erzieher eingehend informieren und mit den Verlegern Erfahrungen und Bedürfnisse austauschen. Außerdem wird damit ein zusätzliches Moment an Öffentlichkeit geschaffen für das Anliegen Mehrsprachigkeit als Chance für alle zu begreifen, geschaffen.
Freitag, den 26.02.2010
ab 9:00 Uhr
Veranstaltungen in Kindergärten und Schulen, sowie sozialen Einrichtungen und der Bücherei
ab 14:00 Uhr
Marktplatz der Möglichkeiten im Arkadensaal, öffentliche Vorstellung und Präsentation der Materialien zur Mehrsprachigkeit für alle Interessierte.
bis 18:00 Uhr
Zeit für Kommunikation und Kooperation bei internationalem Buffet und mehr.
Wertheim (Ansprechpartnerin vor Ort)
Martina Ducqué
Konrad-Adenauer-Str.20
97877 Wertheim
Telefon: +49 (0) 9342/39405
www.sprache-kultur-kompetenz.de
Köln
Patricia Hahne-Wolter
Telefon: +49 (0) 2238/474826
www.schauhoer-verlag.de
Berlin
Stephan Trudewind
Telefon: +49 (0) 30/61280361
www.edition-orient.de
Köln
Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V.
Barbarastraße 27
Telefon: +49 (0) 2238 474826
Fax: +49 (0) 2238 474827
www.netzwerk-mehrsprachigkeit.de
Konto-Nr.: 54 87 73 07 Aktionstag Mehrsprachigkeit Wertheim
Bank: Volksbank Main-Tauber eG
BLZ: 673 900 00
Das Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V. ist beim Finanzamt Köln-Süd,
Körperschaftssteuer unter der Steuernummer: 219/5890/1741 eingetragen.
Vereinsregister Amtsgericht Köln unter Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V. Eintrag 16104
Zielgruppen: An wen richten sich zwei- und mehrsprachige Bücher?
Zwei- und mehrsprachige Bücher sprechen verschiedene Gruppen von Kindern (und Eltern) in verschiedenen Kontexten an:
Wie entwickeln wir gemeinsam mit Migrantenfamilien Literalität - kann das gelingen?
In Familien und Kindergärten sollte eine Vielzahl von Möglichkeiten, die den Erwerb von Sprache und Literaltität unterstützen, geboten werden. Eine literarisch anregende Umgebung bildet für Kinder die Grundlage für die Entwicklung der Schriftkultur.
Bei Kindern aus Familien mit Migrationshintergrund hat diese Entwicklung eine besondere Bedeutung: Kinder, die in ihrer Erstsprache reichhaltige Erfahrungen mit Literalität machen, können diese Erfahrungen auch für das Erlernen der Zweitsprache nutzen.
Damit Eltern die Schlüsselkompetenz Literalität
ihrer Kinder gezielt fördern, ist es wichtig ihnen zu zeigen, welche Möglichkeiten sie nutzen können. Hier sei insbesondere das Medium Buch genannt, denn es kann im frühesten Kindesalter eingesetzt werden.
Die Erfahrung zeigt, das Eltern, als Sprachförderer wahrgenommen und geschätzt, eine weitaus positivere Einstellung gegenüber der Verwendung von Literatur haben, wenn sie erfahren, dass sie Prosodie/Phonologie, Lexik/Semantik sowie Syntax/Morphologie ganz nebenbei beim Kind fördern und ihnen somit viel Vergnügen in vertrauter Zweisamkeit nahebringen, was für ihren Schulerfolg wichtig ist. Ziel ist es, das Bewusstsein für die elterliche Verantwortung bei der Entwicklung der Erstsprache zu wecken. Sie sind die Sprachexperten von Anfang an!
Die Unterstützung der Eltern ist aber nicht nur zu Hause in der Familie notwendig, sondern auch im Kindergartenalltag.
Eltern sehen und erfahren was sie bewirken können, wenn sie ihre Fähigkeiten mit einbringen. In vielen Migrantenfamilien gibt es Besonderheiten, die das Lesen und den Umgang mit Schriftsprache erschweren. Oft haben sie selber in ihrer Kindheit keine Bücher gehabt.
In manchen Kulturen ist die Erzähltradition weit verbreitet. Diese ist für den Spracherwerb der Kinder sehr bedeutsam. Bei dieser Tradition orientiert sich die Literalität nicht an der Schriftsprache oder gar der Verschriftlichung. Diese ist aber für Kinder, die in einer Welt mit der geschriebenen Sprache aufwachsen unabdingbar, damit sie später in der Schule und im Berufsleben zurechtkommen können.
Bei der Vermittlung der Schriftsprache durch (Kinder)-Bücher sollte man auch frühzeitig damit beginnen, mehrsprachige Literatur zu verwenden. Denn gerade für mehrsprachig aufwachsende Kinder ist es von Bedeutung, dass sie Bücher in der Herkunftssprache und der deutschen Sprache sehen und vorgelesen bekommen. Die Schriftkultur der Herkunftssprache steht gleichermaßen neben der Deutschen. Beide Sprachen werden wertgeschätzt. Interessant für Kinder ist es zu sehen, dass Schriftkulturen ganz unterschiedliche Buchstaben haben, dass Bücher nicht nur in einer Richtung gelesen und geblättert werden!
Eltern, die mehrsprachige Kinderbücher kennen lernen nutzen häufig die Gelegenheit, erst einmal in der Herkunftssprache vorzulesen. Aber selbst diejenigen, die sich nicht so sicher sind beginnen nach und nach die Geschichte auch auf Deutsch vorzulesen. So kommt ganz nebenbei der Synergieeffekt, dass sie die sprachlichen Unsicherheiten überwinden.
Wenn dieser Schritt getan ist, kann man Eltern die sich trauen dazu ermuntern, Lesepaten in der Kindertageseinrichtung zu werden. In einer auf ihre Kenntnisse abgestimmten Schulung lernen sie, worauf sie beim Vorlesen achten sollten, wie sie Erzählen und Vorlesen für Kinder interessant gestalten, indem sie die Kinder aktiv in das Geschehen einbinden, nach welchen Kriterien sie Bücher auswählen und wie sie eine Vorleseeinheit vorbereiten können. Sie erfahren ebenso etwas über die Sprachentwicklung der Kinder im Alter von 0-4 Jahren und über den Zusammenhang der Entwicklung der Mehrsprachigkeit.
Wichtig ist aber für eine nachhaltige und mit Freude durchgeführte Vorlesestunde das die Lesepaten eine Person in der Einrichtung haben, die sie ansprechen können. Man sollte sie in der Verantwortung, die sie übernehmen nicht alleine lassen. Das kann schnell zu Überforderung und Unlust führen.
Dass (Bilder)-Bücher bei Kindern gut
ankommen, werden die Lesepaten sehr schnell erfahren. Bücher helfen Kindern etwas zu visualisieren, bei der Imagination, Antizipation, Identifikation und Projektion. Sie erfahren Empathie, lernen problemlösend zu denken und Perspektiven zu erarbeiten. Außerdem schulen sie ihre Kreativität. Das alles trägt zur eigenen Selbstsicherheit bei. Wenn Eltern das alles wissen, werden sie beginnen, Bücher zu lieben und das Vorlesen positiv zu besetzen!
Wertheimer Zeitung 22.01.2010
Fränkische Nachrichten 22.02.2010
Wertheimer Zeitung 01.03.2010
Fränkische Nachrichten 01.03.2010
Ein Projekt wie der Aktionstag Mehrsprachigkeit kommt zustande, wenn Engagement gezeigt wird - finanziell wie ideell. Wir bedanken uns bei allen Unterstützern, die schon dabei sind - und freuen uns über alle, die jetzt angeregt sind und sich noch beteiligen wollen. Ihre Unterstützung zählt jederzeit!
Besonders hervorheben möchten wir (alphabetische Reihnfolge):
D.i.T.i.B. Türkisch-islamische Gemeinde zu Wertheim e.V. (http://www.ditib.de)
Lions Club Wertheim (http://www.lions-club-wertheim.de)
Elisabeth Fürstin zu Löwenstein (http://www.loewenstein-wf.de)
Stadt Wertheim (http://www.wertheim.de)
Jugendhilfe Creglingen e.V.
Viele ehrenamtliche Helfer im Hintergrund, ohne die wir nicht einen so großen Erfolg hätten haben können. Vielen lieben Dank!
Vorstand (Gründungsversammlung am 29. Mai 2009 in Köln):
1. Vorsitzende
Patricia Hahne-Wolter
Stellvertretender Vorsitzender
Stephan Trudewind
Schatzmeister
Engin Korelli
Schriftführerin
Maja Nold
Beisitzer
Gül Kurtulus
Norbert Reitz
Iris Wolf
Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V.
Barbarastraße 27
50996 Köln
Telefon: +49 2238 474826
Fax: +49 2238 474827
info@netzwerk-mehrsprachigkeit.de
© 2010 Netzwerk Mehrsprachigkeit e.V.
Webdesign von JPDesign Dirk Jüttner, Web und Werbeagentur Wertheim, www.multimediateam.com